Teaching Academic Content through English: University of Bordeaux course

Last week I had the privilege of observing an English Medium Instruction (EMI) teacher education course run by the Department of Language and Culture (DLC) as part of the Défi international at Bordeaux University.

DT6fQWSX0AILcje

Official end-of-course group portrait with instructors and participants

Course overview

The course involved 14 academics from a range of disciplines (e.g., biology, sociology, material science) and 9 instructors (ESP teachers). It was organised over 3 consecutive days (Wednesday to Friday), 2 sessions per half-day (approximately 9-12h, 13-16h), with coffee breaks and lunch together and in English.

The team had the following broad course objectives:

  1. raise awareness of opportunities and challenges of EMI with respect to individual teachers, specific student populations, particular disciplinary content, pedagogical traditions, and institutional constraints;
  2. develop fluency, confidence, and motivation in the area of spoken English, and encourage participants to recognise their own strengths in mobilising existing competence for interaction in academic English, as well as offer avenues for future development;
  3. open debate on pedagogical practice in higher education and promote positive views of innovation and transformation.

Choices of resources and activities are motivated by research in various areas of applied linguistics and educational science:

  • Language (English) for Specific Purposes (LSP, ESP), EMI
  • Communicative language teaching (CLT) and task-based language teaching (TBLT)
  • Phonology and English as a lingua franca (ELF)
  • discourse analysis (scientific articles)
  • internationalisation and intercultural competence.

The pedagogical format involves the orchestration of numerous activities for pair, group, and whole-class work in planned sequences which are common to each session:

  • warm-up activities
  • introductory activities
  • core activities
  • plenary summaries (task outcome), and
  • group reflection (meta-analysis).

The 18-hour course was organised in 12 sessions, two per half-day, and tackling four main strands. Components of EMI instruction were addressed in the sessions on academic reading, understanding lectures, and asking/answering questions: three key components of university teaching and learning. Only one course unit directly addressed language skills (two sessions on pronunciation). The flipped classroom and student outcome sessions, in contrast, focused on pedagogical issues from teacher and learner perspectives respectively. The final teaching task involved microteaching, which participants prepared over two preceding sessions. The last session was the only one where they took the role of teacher.

This course on English Medium Instruction for higher education instructors in international programmes is built on a strong local tradition of LSP teaching and research at Bordeaux, and it has already attracted well-deserved attention at national and European level. For me, its key strengths are these:

1. Course design

The course is well-designed at macro, meso, and micro levels. The overall objectives are clear and appear to be achieved (to varying degrees) for all participants. Each session is appropriate for course goals and well-constructed, generally using a common template which helps participants understand and anticipate goals and requirements and so benefit fully from each, but also incorporating enough variety to reduce the risk of fatigue and disengagement. Particular activities are also well-crafted to allow opportunities for interaction, reflection, and more extended presentations in a range of class situations (pair and group work; whole-class work as student or as teacher).

2. Course materials

The propositional content of most teaching and learning materials (such as video of an academic lecture and a sample academic publication) were oriented to relevant specific purpose contexts (often hard sciences) or LSP/EMI pedagogy. This helped with face validity for participants, allowing many to make links with their own practice, but also experience comprehension difficulties with unfamiliar topics, as of course their students are likely to do.

3. L2 immersion environment

English was used almost exclusively by both instructors and participants. This was achieved by

  • using contiguous rooms for teaching and breaks,
  • a low participant to teacher ratio,
  • a very experienced instructional team, and
  • (one imagines) careful pre-sessional preparation.

4. Course delivery

It is a very well-oiled machine – the instructors appear to enjoy the sessions, collaborate and communicative effectively with one another, and share a common vision of course objectives and means to attain them. The atmosphere is unfailingly good humoured and relaxed, with a good balance between a) structured activities with substantive input and clear objectives, on one hand, and b) time and space for participants to express their own views, reflect on task content and pedagogical issues, and also focus on their English (personal and disciplinary) needs on the other.

5. Orchestration of group work

The instructors are particularly skilled in launching and facilitating group activities, both in practical terms, and with respect to interpersonal factors. All were adept at

  • organising participants efficiently into teams, mixing and matching according to language level, disciplinary background, and even temperament;
  • providing clear instructions and effective input, creating a relaxed atmosphere conducive to risk-taking and creative thinking, and
  • avoiding or defusing incipient interpersonal conflict or emotional difficulties, and generally reducing stress for all participants.

At a time when pedagogical innovation often involves blended learning and heavy use of classroom technology, the low-tech approach involving coloured cards, paper slips, and A3 grids used by the instructional team seems particularly attractive. It certainly proved effective in maintaining attention levels, and an L2 immersion environment, even among participants who were professional colleagues with low English proficiency and presumably well-established L1 interactional habits. 

6. Time for reflection and meta-analysis

These periods seemed especially valuable for encouraging participants to make the most of the opportunities for exchanging ideas and developing particularly oral/aural skills. Debriefing sessions where participants seemed unforthcoming were counter-balanced by insightful reflections in other sessions, suggesting that frequent encouragement to analyse and reflect on pedagogical issues created a “slow-burn” effect which is perhaps conducive to deeper learning.

I had some questions regarding various aspects of the course, including the team’s treatment of these dimensions.

  1. language proficiency (little or no explicit language teaching)
  2. applied linguistics theory (some discourse analysis, phonology terms)
  3. the pedagogical model used (task-based, but not completely)
  4. language feedback (little or none)
  5. participant agency (participants were generally students, and offered few options)
  6. overall course structure (content and order of course components).

I have to say, however, that this is one of the best EMI teacher education courses I have seen in French higher education. I’m encouraging the team to share their practice as widely as possible and to consider how it can be maintained and perhaps extended, given the current emphasis on internationalisation in our universities.

Indeed, the course seems particularly well-designed for its target audience and also very well implemented in all aspects. It covers an ambitious and wide-ranging programme in only 18 hours, and succeeds in establishing a highly effective and supportive immersion context for colleagues in a variety of disciplines and with a range of English proficiency profiles. Its particular strengths include active learning, language practice, and pedagogical reflection, which expose participants to many different examples of teaching practice and interactional styles and allow the team to address a number of issues, often in the course of a single session. The team is to be congratulated on the high quality of activity design, materials development, pedagogical collaboration, as well as on the sheer teaching craft and flexibility which are necessary to produce such a polished teacher education experience for all participants.

References

Some references that came up in discussion with the team.

Research

Birch-Bécaas, S., & Hoskins, L. (2017). Designing and implementing ESP courses in French higher education: a case study. In Sarré, C., & Whyte, S. (Eds). New developments in ESP teaching and learning research, Research-publishing.net

Erlam, R. (2015). ‘I’m still not sure what a task is’: Teachers designing language tasks. Language Teaching Research.

Erlam, R. (2013). Listing and comparing tasks in the language classroom: Examples of Willis and Willis’s (2007) taxonomy in practice. The New Zealand Language Teacher, 39,7-14.

Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.

Jenkins, Jennifer (2002) A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for EIL. Applied Linguistics 23/1, 83-103.

Lightbown, P. M. (2003). SLA research in the classroom/SLA research for the classroom. Language Learning Journal, 28(1), 4-13.

Textbooks

Hancock, M. (1995). Pronunciation games. Cambridge: Cambridge University Press.

Web links

ELF pronunciation: https://elfpron.wordpress.com/blog-including-resources

UEFAP (Andy Gillet) http://www.uefap.net/

  • language functions (e.g., Spoken English functions)
  • language features (e.g., Hedging in Academic Writing)

 

DT1oZFwWsAAI4fX

And a seriously unflattering shot of me in seminar mode (see my talk)

ITILT mini-guides for language teaching with technology

            

These three guides are for language teachers working in technology-mediated task-based approaches to second/foreign language teaching and learning. Download them from the project website or directly here:

They were prepared during the Erasmus+ project ITILT, on Interactive Teaching in Languages with Technology, involving teachers and learners of 4 different EU languages in 5 countries: English in Belgium, France, Germany, French in Belgium, Turkish in Turkey, and Welsh in the UK.

We worked with novice and experienced classroom teachers at primary, secondary, and university level to collect practice examples of task-based teaching with different technologies: tablets (iPads), mobile phones, and video communication. The website gives an video overview of each task, plus a series of short clips to highlight different activities in the task sequence. Teacher and learner commentary then give participant perspectives on the tasks.

The project also aimed to develop an online community of practice bringing together ITILT teachers in different countries to share tips and experiences. This proved challenging to implement, since teachers in different countries were filmed at different points over the 3-year lifetime of the project, and demands on their time to prepare tasks, film activities, and discuss outcomes were quite heavy.

Nevertheless the project did bring to light a great many interesting ideas, resources, tools, and practices from our participating teachers in their different contexts, and we have selected a range of these to present in the three ITILT mini-guides. In keeping with our collaborative action-research approach to the project, these guides each offer

  1. an introduction to the theme – resources, tools, or networks,
  2. a key illustration which is situated in language education theory,
  3. discussion of a range of examples of classroom tasks from the project, and
  4. links and references for further reading.

We trust the guides will be useful to teachers interested in technology-mediated task-based language teaching, and both novice and experienced practitioners. For those new to technology in the language classroom, our 12 plus one tools may be worth a look.

Outils numériques pour l’enseignement des langues

Une formation sur le numérique pour les langues de spécialité au Pôle langues à Paris 2 avec l’accent sur quelques outils gratuits simples et des exemples de mise en oeuvre dans des activités pédagogiques qui visent une communication spontanée et le travail collaboratif, et permettent un feedback individualisé par l’enseignant.

 

Outils numériques pour travailler en langues dans le supérieur

Des tutoriels courts avec un bref descriptif, lien internet, idées pédagogiques, puis petit guide de prise en main ; également des outils comparables et un mot sur les inconvénients éventuels.

Exemples de pratique

1. Un projet de storytelling

Donner des retours individuels et collectifs sur une production orale en utilisant

2. Re-écriture d’un conte

Partage de ressources libres et rédaction collaborative sur Google Docs

Pour aller plus loin

Mieux comprendre l’enseignement-apprentissage par tâches

Monter un projet télécollaboratif

Les ressources et les pratiques éducatives libres (REL, PEL)

  • Déclaration de Paris sur les ressources éducatives libres 2012 PDF
  • Kurek, M. & Skowron, A. (2015). Going open with LangOER. PDF

 

Resources, tools, and training: Open educational practices for language teaching

Open educational practice: taking care in the design and creation of digital materials with a view to future sharing and repurposing, working towards a goal of sustainable development for (language) teachers.

I ran a workshop for language teachers at the University of Limerick covering a range of resources, tools, and networks to try and answer some of these questions.
  • How can teachers best select teaching and learning materials and adapt them to their own particular needs?
  • Which digital tools are most versatile, and how can they be integrated into learning activities?
  • And what can teachers do as their careers progress to try and keep up with technological innovation?

From open resources to open practices

We talked about the Paris Declaration on Open Educational Resources, and how open resources lead to open practices. My own epiphany about openness came when teaching a course on technology in language education to a group of teachers of several European languages. The course encouraged participants to share teaching resources publicly, and some of my students’ selections – for languages I don’t speak – were picked up by colleagues at other universities.

work that would otherwise be invisible or lost to the wider community once a course assignment is completed here can be recovered and exploited by others

Read the full paper

I used Google forms for a background questionnaire to gauge participants’ interests and knowledge, then we used Padlet to share open resources collected by myself and others using the curation platform Scoop.it. (See the resources.)

One of the difficulties in supporting language teachers in integrating technology is the vast array of digital tools at our disposal. Conventional wisdom suggests focusing on pedagogical objectives rather than the affordances of tools, so we looked at a task I used with one of my undergraduate EFL students: a story slam based on the Moth format.

A storytelling task

In my university EFL class, I used the open resources from the Moth website to set the task and provide examples for my students. I think this makes a decent task because it meets most of the criteria for task-based language teaching: it’s a real-world activity (target language speakers do it), there’s a clear outcome (a story that meets certain pre-determined standards), and learners have freedom in the language they choose to use.

There are also opportunities for reflection and collaboration, because the Moth also has a transcription system where volunteers can check and correct automatic transcriptions of existing stories. Students used the audio platform SoundCloud and Google forms to allow students to record their own stories as they performed in class, upload and safeguard their recordings, and share with the teacher. I used the canned response gadget in the Labs section of Gmail to provide individual feedback to students, together with a link to a blogpost with ideas for work on pronunciation. I tried to encourage reflection with a post-task activity where students were asked to react to this feedback.

Incidentally, as I prepared my introductory lesson for my students using a specific Moth story, I cleaned up the machine transcription of the story so that my students could analyse the storyteller’s technique and language. In so doing, I made my own small contribution to the Moth project by leaving a full, correct transcription for others to use (either native-speaking storytellers or L2 learners). This provides an argument for openness in itself, and one which also suggests another type of task where learners perform this transcription checking task themselves, to work on listening and writing skills.

Most of the links to the activities and tools for this storytelling task are here.

Playing safe and playing fair

Of course, open education also imposes some particular requirements on teachers and learners. It’s important to respect learners’ privacy and make sure we have permission to share their work. With adults this can often be done simply using the following suggestions:

  • ask learners to create their own accounts on free platforms
  • allow learners to choose pseudonyms if work is shared publicly
  • offer the chance to share only with specific individuals (e.g., the teacher) or a restricted group of learners
  • remind learners to hide or remove files, or delete their accounts once the course is completed.

Similarly, both teachers and learners need to respect the intellectual property of others. Gosia Kurek and Anna Skowron produced a very useful guide to help language teachers understand what can be shared and how, as part of the LangOER project. This guide also has up-to-date references to places to find images that can be used freely without attribution, for example.

Going further for language teachers

The last section of my presentation (see slides above) includes telecollaborative platforms and some reflection on my experience in teacher education in this area. We didn’t get that far in Limerick, but in the interests of openness it’s still there.

It was great to hear about work in languages at the University of Limerick with Catherine Jeanneau, including a French-language debating team (another real-world task) and a very active Facebook page.

And as a quick coda to the session, we looked at Plickers, a paper-based clicker app that allows learners to respond to multiple choice questions by holding up QR codes which the teacher records using the app on their phone. Results can be displayed in a browser at plickers.com and projected for the class to see. I like this tool for myself because I don’t always have internet access in class. For the secondary school teachers I train, it can be used in schools where pupils are not allowed to use phones in class. In Limerick, however, the teachers were working with adult learners who all had smartphones with wifi access: they showed me Kahoot, which offers similar opportunities for their teaching context.

References

Kurek, M. & Skowron, A. (2015). Going open with LangOER. PDF

Paris Declaration on Open Educational Resources PDF

Whyte, S. (2014). Bridging gaps : Using social media to develop techno-pedagogical competences in pre-service language teacher education. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité – Cahiers de l’APLIUT, 33(2):143-169.

.

OER and automatic language processing for language teachers

I signed up for an open course run by TELL-OP, an Erasmus+ strategic partnership, which seeks to exploit corpus expertise and digital affordances to encourage e-learning of languages. The website puts it thus:

TELL-OP is a Strategic Partnership that seeks to promote the take-up of innovative practices in European language learning (Data Driven Learning, DDL) by supporting personalised learning approaches that rely on the use of ICT & OER by bringing together the knowledge & expertise of European stakeholders in the fields of language education, corpus & applied linguistics, e-learning & knowledge engineering in order to promote cooperation & contribute to unleash the potential behind already available web 2.0 services to promote the personalized e-learning of languages in the contexts of higher & adult education, in particular, through mobile devices.

TELL-OP partners include these people and institutions, and – fittingly, I think – I found the course via Pascual Pérez-Paredes on Twitter.

screen-shot-2017-01-24-at-09-21-52

The course is taught by Dana Ruggiero (@Dana_Ruggiero) on Moodle and covers

  1. introduction and pronunciation
  2. vocabulary acquisition
  3. interaction
  4. writing skills
  5. reading skills

In a spirit of openness, and because the first assignment seems to cry out for what we used to call Web 2.0 tools, I’ll try to blog my course participation.

I am already behind.

screen-shot-2017-01-24-at-09-10-50

ITILT: Interactive Teaching In Language with Technologies

Abstract

iTILT, Interactive Teaching in Languages with Technology, is a professional development project to support interactive approaches to language teaching with classroom technologies.  The project builds on a previous project involving 44 teachers of 6 languages at 4 different educational levels in 7 countries, all using the IWB for language teaching. An open educational web resource was developed which includes over 250 video clips of IWB-mediated language teaching practice (http://itilt.eu); we also published a collective volume with case studies of IWB use in language education (Cutrim Schmid & Whyte, 2014) and a research monograph focusing on collaborative action research in a task-based framework (Whyte, 2015).

The new three year project moves beyond the IWB to focus on developing effective teaching and learning of second languages with a wider range of new and emerging interactive technologies (such as tablets, smartphones and video). It involves supporting teachers in task-based approaches to technology integration though observation, reflection and sharing via an online community of practice.

We will briefly present ways to exploit iTILT’s currently available resources in teacher education and continuing professional development (Koenraad et al., 2013) and report on the interim results of the new project, including examples of technology-mediated language tasks.

LPM Saarland: Links to slides, resources, and activities from webinar, 21 November 2016

itiltwebinar_tag

Shona Whyte, Université Nice Sophia Antipolis, France.
Ton Koenraad, TELLConsult, Netherlands

Outline

  1. iTILT: interactive technologies in language teaching itilt.eu

ITILT logo 600DPI RGB PNG

2.Task-based language teaching

  • Criteria for TBLT
  • ITILT video examples (video selfie exchange, video report, video communication)

3. ITILT 2: Interactive Teaching In Languages with Technology www.itilt2.eu

ITILTnewLOGOillu

 

 

 

 

LPM Saarland: Links to slides, resources, and activities from webinar, 21 November 2016, including

  • presentation slides
  • 90 minute webinar recording (Adobe Connect)
  • video feedback activities with participant input (Padlet)
  • links to participant background questionnaire (Google Forms – see below)

Top tools for learning 2016

Screen Shot 2016-09-05 at 17.20.58

I recently responded to an online poll of educators’ tools for learning and saved my responses to kick off a class on learning technologies for language teachers.

These are my picks; here’s why. (They are all free.)

Getting started

LastPass

LastPass is a password manager that saves your passwords online and lets you access them from one master password (the *last pass*word you’ll need from now on). It can generate secure passwords, but I don’t risk this (if you have connectivity problems you can’t retrieve these from memory). Instead I create my own passwords with a keyword system and save them to LastPass.

I suggest this as my first tool for learning because it’s the obvious first hurdle to using almost any platform, tool, or application and I find until students or trainees are confident logging in and out of multiple sites it’s difficult to build up confidence or expertise.

An associated tool is Xmarks, which lets you synchronise bookmarks across browsers and devices, which I also find useful for moving between machines, though if you share computers it might not be so relevant.

Google apps

Once you have your password manager set up, my next recommendation is Google Drive, where you have e-mail (Gmail), online storage (Google Drive), online wordprocessing (Google Docs) and spreadsheets (Google Sheets), as well as Calendar, Slides, and Forms (for online surveys, questionnaires, and tests). Also worth a look are Sites for building your own websites or getting learners to do so, and Communities for working with groups.

I find these work well for planning my teaching, administration (attendance, grades), giving feedback on student writing (Docs), or collecting links to sound files, for example (Forms). We have run telecollaborative projects on G-Drive, using a private folder to save student-teacher video selfies, with sub-folders for class tandems to share their learners’ productions and prepare collaborative papers and presentations.

If you have multiple Google accounts it’s worth associating one account with one browser (work gmail on Firefox, home gmail on Chrome, for example) to avoid problems signing in and out. I have never found the offline functionality anything close to effective, so only for use with good internet connectivity.

Writing and feedback

Google Docs

As noted, Google docs is useful for your own writing, but also for use with learners. They can edit their own documents, prepare translations in groups, or submit work for evaluation and you can set access to private (sign-in), public (no sign-in) or an intermediate option with files accessible via link (no sign-in).

I find the Docs interface (there is also one for Sheets, etc) less easily navigable than Drive. Also be aware that you need a computer for full functionality – on smartphones and tablets comments are not accessible, for example.

Evernote

Evernote is very useful for taking notes offline and saving all sorts of bits and pieces which you can tag and sort into Notebooks or leave unorganised to search. The search function is great and it works offline. There’s an app for your phone but the free version limits the number of devices you can connect.

Collaboration and sharing

Dropbox

After Google apps perhaps the single most useful tool, Dropbox lets you save files and synchronise across devices. I use it to save teaching materials (slides, handouts) but also for collaborative research writing with colleagues in other countries. Accessible offline, syncs in the background, usable like a drive or folder on your own computer.

One thing to be careful about: the default drag and drop which copies a file from one drive to another in other circumstances moves the file on Dropbox. So if you download a file from a shared folder you delete that file for others. Doesn’t work well on an external drive; you must save your local version on your local hard drive.

Weebly

This free website platform lets you make your own website with images, media, and other links very easily and intuitively. It has the advantages over Google sites of a) letting you create classes with your students’ names and e-mails, and b) making comments on pages easy to see.

Audio and video

VideoLAN

For language teachers, you need the digital audio player VLC, which plays any format you can imagine.

SoundCloud

This open platform is a good place to share audio files, which you or your learners can upload and save privately, share to a select audience, or open to the world. With adult learners you can outsource the recording (smartphones), uploading (SoundCloud), and sharing (Google Forms) so you can focus on the feedback.

Social media

Twitter

I use the microblogging site to find and communicate useful resources for teaching (educator blogs, tools, pedagogical resources) and research (conference and journal calls for papers, new publications).

Scoop.it

I save the references in my tweets to curated sites to help keep track, though the service for the free version of Scoop.it has fallen off and it may not be worth starting there now.

Low-tech classroom teaching

Finally, special mention for technology you can use in class without technology: with Plickers, learners hold up paper cards to answer pre-set or spontaneous multiple choice quizzes, and the teacher records them via smartphone.

Teaching languages with technology: communicative approaches to interactive whiteboard use

Screen Shot 2014-01-10 at 12.47.23 AMCutrim Schmid, E., & Whyte, S. (Eds.) Teaching languages with technology: communicative approaches to interactive whiteboard use. A resource book for teacher development. Advances in Digital Language Learning and Teaching (Series editors: Michael Thomas, Mark Warschauer & Mark Peterson). Bloomsbury.

Read an excerpt

Table of Contents

1. Foreword (pp. 1-3)
Interactive Whiteboards: against the odds?
Jozef Colpaert

2. Introduction (pp. 4-32)
Theory and practice in second language teaching with interactive technologies
Shona Whyte

3. Case Studies
1. IWB in Language Education for learners with special educational needs: learning Welsh at primary school (pp. 33 – 71)
Emily Hillier
Gary Beauchamp

2. A task-based approach to videoconferencing with the IWB: a French-German primary EFL class exchange (pp. 72 – 120)
Shona Whyte
Euline Cutrim Schmid

3. Digital Storytelling in the primary EFL classroom (pp. 121 – 166)
Anika Kegenhof

4. The IWB in the CLIL classroom: using visuals to foster active learning with young beginners (pp. 167 – 201)
Helene Sailer
Euline Cutrim Schmid
Ton Koenraad

5. Using the IWB to support gamification in order to enhance writing fluency in the secondary language classroom (pp. 202 – 237)
Graham Stanley (Spain)

6. Exploring IWB use for language instruction in Turkish higher education settings(pp. 238 – 276)
Serkan Çelik

7. Academic teacher training and the IWB: coaching pre-service teachers in Belgium (pp. 277 – 318)
Margret Oberhofer
Mathea Simons
Tom Smits

4. Final Recommendations (pp. 319 – 343)
Ongoing professional development in IWB-mediated language teaching: evening up the odds
Euline Cutrim Schmid
Shona Whyte

5. Glossary (pp. 344 – 350)